お客様の声・翻訳家の声

お客様のご期待を超える対応に努めています。

奥村様

 

お世話になっております。

和訳を受領いたしました。

 

迅速なご対応、ありがとうございました。

 

今後とも、よろしくお願いいたします。

 

清須市 T社 A様、2018/09/11

【案件後記】
中国語経済紙の記事の和訳案件。

T社様の製品、戦略が紹介された記事でした。

 

いつもお世話になります。


Thank you. I think everything is OK. I checked the documents. 

(名古屋市 S様、2018/09/06)

【案件後記】
インドネシア人のお客様。
- 住民票

- 在職証明書

- 銀行の取引明細書

- 課税証明書
の和文英訳案件。
追加で頂いた「銀行の取引明細書」は、2時間で仕上げ、何とかご要望に応えられました。
ネイティブチェッカーのLさん、ご協力、ありがとうございました。
お客様とは、最後にインドネシアのお話もでき、楽しかったです。

また、機会がございましたら、宜しくお願い致します。


本日、確かに受領しました。迅速なご対応、ありがとうございました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。

(岐阜市 T様、2018/09/06)

【案件後記】

丁寧なご連絡ありがとうございます。
また機会がございましたら、宜しくお願い致します。

海外赴任のための戸籍謄本の英訳案件でした。


本日、書類を受領いたしました。
この度は迅速にご対応頂きましてありがとうございました。

(大阪市 O様、2018/08/11)

【案件後記】

丁寧なご連絡ありがとうございます。

配偶者ビザ取得のための戸籍謄本の英訳案件でした。

 

夏季休暇前の駆け込み案件を多く抱え始めた時期でしたが、何とかご迷惑をお掛けすることなく納品できたようで、安堵しています。


 

 

 

 

 

 

 

 

 

この度の英語翻訳業務に関しまして、ご協力を頂き、誠にありがとうございました。
納期、料金、クロージングまでご配慮頂き、非常に感謝しております。

 

早速ではございますが、成果物ができあがりましたので掲載見本を送付致します。

また、その前にお願いしました蛇腹リーフレットも同梱致します。

 

このような案件が、今後も発生しますので、引き続き宜しくお願い致します。

 

(札幌市 大手旅行代理店様、2018/08/10)

 

【案件後記】
先月納品した翻訳が印刷物になって届きました。お客様、ご配慮ありがとうございます。

大学時代に何度か旅した、北海道の観光パンフレットです大好きな北海道の仕事が、こんなに舞い込んでくるとは、数年前までは、想像できませんでした。
きっかけは、以前弊社に登録して下さっていた翻訳家さんその後、北海道の企業さんに就職され、あの大手旅行代理店さんに、弊社を紹介下さったのが、6年前。
ずいぶん大きな取引に発展しております。

感謝です。

奥村

 

 

観光関連のホームページは、別のサイトにあります。こちらからどうぞ。


奥村様

今回は大変ご丁寧にご対応頂きどうも有難うございました。
また機会がありましたら、依頼させて頂きますので、宜しくお願い致します。

 

 

 

(渋谷区 IT関連企業様、2018/8/7)

 

【案件後記】
全21ページの「現在事項全部証明書」、作業期間4営業日という案件でした。
種類株が3種類、新株予約権発行が3回という、21ページ中、実に19ページがギッシリと文章で埋め尽くされるという文書でした。
お客様には、「固有名詞確認」への迅速なご回答、「仮納品ファイル」への丁寧なご確認を頂いて、何とか納期を守ることができました。
本件に携わったスタッフも、納品完了後には大きな充実感を体験できました。

また、機会がございましたら、宜しくお願い致します。

奥村

 

 


この度はお世話になりありがとうございました。

素早いご対応に感謝いたします。

今後ともよろしくお願いいたします。

 

(世田谷区 M様、2017/1/7)

【案件後記】

ご子息の音楽留学に際しての、大学の先生が書かれた推薦状の英訳案件。
ネイティブチェッカーとの連携で、格調高いフレーズの織り込みを工夫しました。


また、機会がございましたら、宜しくお願い致します。


 

ご連絡有難うございます。

commutation とcommuting の違いがはっきりわかり、大変勉強になりました。

 

ご丁寧なご対応に感謝致します。

 

(契約書翻訳家 T 氏より、2016/12/23)

 

 

【案件後記】

私より数百倍優秀な翻訳家さんから、こんなメッセージを頂くと、コーディネーター冥利に尽きます。

 

朝からハッピ~!


(ISO申請文書の英訳案件に関し)

ご回答ありがとうございました。

電話でも教えて戴きましたのでよく理解できました。

 

度々お手数をおかけして申し訳ありません。

ありがとうございました。

今後ともよろしくお願い申し上げます。

 

(東京都 大手専門商社 I 様、2016/9/1)

 

嬉しいお言葉に、感謝です。良~い、9月の始まりです。

今日午後、書類が韓国の娘の元に届きました。

 

本当に有難うございました!

 

また機会がありましたら、MTCさんに依頼させて頂きます。

 

取り急ぎ、報告とお礼まで・・

 

(岐阜市 I 様、2013/7/25)

お世話になります。

本日書類を受け取り、内容を確認致しました。

迅速かつ丁寧に対応して頂きありがとうございました。

またよろしくお願いします。

 

(愛知県稲沢市 I 様、2016/10/04)

先週からお願いするようになった、ネイティブの翻訳家さんから、弊社からのフィードバックに対するコメントを頂いた。こう言うのって、ありがたいですな。感謝、感謝!

 

【翻訳家さんからのコメント】

フィードバックありがとうございます。ネイティブの翻訳者であっても、チェックは必要です。なぜなら自分自身の翻訳のミスには気づきにくいからです。他社ではあまりフィードバックがないので、こちらとしてはとてもありがたいです。依頼増加の件も光栄に思います。

 

To the proofreader:Thank you for your feedback. I totally agree with your corrections. Proofreaders are essential in any type of writing as it is difficult to catch your own mistakes.

 

(在宅翻訳家 G 氏、2013/5/27)

ご無理言いました。

早急な対応いつもありがとうございます。

 

(名古屋市K社 S 様、2013/5/27) 

本日、依頼させて頂いた翻訳完成版を受け取りました。

 

完成版に大変満足しております。

 

 

(尼崎市 S 様、2013/7/14)

“Hiroshi really was honest from the beginning. I have had various experiences with different translators but he went beyond the norm and gave me some solid advice on the process. For example, people need to understand that a direct translation never works beyond technical manuals, you need to ensure that the translator and editor have the creative influence to engage your message locally. What you want to say in your market, or what you think you want to say in Japan, may not be the correct approach and probably won't be from my experience. Japan is different. Let go of what you think they want to hear and let the professionals help you craft your message. Hiroshi and MTC understood what I wanted to say and how I could say it in Japanese. I look forward to using MTC again, hopefully sooner rather than later!

 

Thank you MTC and Hiroshi! Kanpai, Mr.W

お客様から嬉しいメッセージを頂いた:

 

私が予想していた一番理想的な形の、半分ぐらいの時間で全ての工程を済まして頂けましたようですね。

あまりにも愕いてしまって、何か、うまく言葉が出てきません。。。

本当に、ありがとうございます。

 

公証役場での認証やアポスティーユ取得について、丁寧に説明頂き、納得してお願いすることができました。

 

ありがとうございました。

(2011年12月10日)

いま書類受け取りました。 

迅速な対応に感謝いたします。 

よい会社だと宣伝させていただきます。

 

(名古屋市Y様、2012/12/18)

翻訳書類が届きましたので、

その旨お伝えします。

いろいろとありがとうございました。

今後ともどうぞよろしくお願い致します。

 

(豊橋市J社様) 

オーナー自身は勿論ですが、その国際的なネットワークによる翻訳力は目を見張るものがありますね。

(名古屋市T印刷会社様)

安かろう悪かろうでいいっていうお客もいますしねー。

適正価格を知らなすぎる不勉強なお客もいますし。

我が社は御社におんぶです(^^)

 

(名古屋市G広告代理店K様、2013/4/4)

お世話になります。

本日、そちらからの書類を受け取らせていただきました。

綺麗に仕上げてくださって、ありがとうございます。

貴社のますますのご発展を心からお祈りしています。

簡単ですが、ご報告とお礼まで。

(京都市 I様、2016/1/13)

本日、翻訳書類を受け取りました。

依頼から納品まで、こんなに速いと思いませんでした。

迅速な対応に満足しております。

 

 

また今後、何かあれば御社に依頼しようと考えております。

ありがとうございました。

 

ご無理言いました。

早急な対応いつもありがとうございます。

 

(名古屋市K社 S 様、2013/5/27)

『社長とのメールでの北海道談議が、また楽しみです。』

 

(釧路市A社様)

(仮納品の翻訳)完璧です。

 

どうぞ、次の工程へと進めてください。

 

MTC様に依頼する以前には、想像もつかなかったようなスピードと出来栄えです。

 

本当に、ありがとうございます。

 

MTC様へ最初にお問い合わせさせていただいた時に比べて、焦っていた気持ちが大分落ち着きました。

 2011年12月5日

○○です。

この度はお世話になりました。

書類一式届きました。

迅速な御対応ありがとうございました。

来年年明けあたりに再度ご相談させていただきます。

(東京都 M 様、2013/3/1)

まず見積の早さに驚きました。

 

今回は英訳をお願いしましたが、他の言語でもまた宜しくお願いします。

 

(多治見市Oさん) 

Hi Hiroshi,

 

This is great thank-you!

 

Thanks 

(名古屋市G.M. 様、2013/3/1)

『公証役場での認証やアポスティーユ取得について、

丁寧に説明頂き、納得してお願いすることができました。ありがとうございました。』

 

(兵庫県H社様)

『翻訳案件ですが、クライアントに内容を確認して頂き、OKを頂きましたので校了となりました。

短期間での敏速なご対応ありがとうございました。

 

(東京都千代田区 G社 H社様)

『海外赴任される方の給与明細等の翻訳を定期的にお願いしています。細かな数字がたくさん記載されている書類ですが、いつもきちんとチェックしてもらえるのでありがたいです。』

 

(豊田市M旅行代理店様)

 

えっ、挨拶?来なくっていいよ。翻訳が来たらまた頼むから。

 

(名古屋市A社様)

中学生の息子の留学手続きで必要な書類や成績書を、大変細かく作表して翻訳してもらいました。現地の先生にも驚かれました。

 

(大阪市Fさん)

従業員の海外赴任の度に戸籍謄本の翻訳をお願いしていますが、いつも短納期に対応して頂き、感謝しています。

 

(安城市S社様)

翻訳書類が届きましたので、

その旨お伝えします。

いろいろとありがとうございました。

今後ともどうぞよろしくお願い致します。

 

(豊橋市J社様) 

翻訳案件ですが、クライアントに内容を確認して頂き、OKを頂きましたので校了となりました。

短期間での敏速なご対応ありがとうございました。

 

(東京都千代田区 G社 H社様)

いま書類受け取りました。 

迅速な対応に感謝いたします。 

よい会社だと宣伝させていただきます。

 

(名古屋市Y様、2012/12/18)

迅速なご対応ありがとうございます!!!
感謝でございます。

 

(杉並区N様、2013/10/24

今日午後、書類が韓国の娘の元に届きました。
 
本当に有難うございました!
 
また機会がありましたら、MTCさんに依頼させて頂きます。
 
取り急ぎ、報告とお礼まで・・
 
(岐阜市 I 様、2013/7/25)
 
☆MTCでは、海外のお客様への納品も承ります。
今後とも宜しくお願い致します。(今橋)
お世話になります。
本日、そちらからの書類を受け取らせていただきました。
綺麗に仕上げてくださって、ありがとうございます。
貴社のますますのご発展を心からお祈りしています。
簡単ですが、ご報告とお礼まで。
(京都市 I様、2016/1/13)

今回のクオリティがクライアントにも気に入って頂けたようで、

今度はプレゼンの読み上げ原稿の翻訳もお願いしようかな…という話が持ち上がっているようです。

 

(名古屋市C社様)

迅速で丁寧なご対応ありがとうございました。また次も宜しくお願いします。

 

(三重県T社様)

2018年9月
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
2018年10月
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

登記簿・戸籍謄本翻訳  

株式会社 MTC

〒456-0073 

名古屋市熱田区

千代田町8-24

電話 052-678-7378
FAX 052-678-6372
Email  info@mtcgo.co.jp

連載小説

 「社長っ、共に経営を語ろう!」

(中部経済新聞連載中)

 




代表 奥村 のFBウォール

多言語翻訳サイト