お客様の声・翻訳家の声

この度はお世話になりありがとうございました。

素早いご対応に感謝いたします。

今後ともよろしくお願いいたします。

 

(世田谷区 M様、2017/1/7)


 

ご連絡有難うございます。

commutation とcommuting の違いがはっきり

わかり、大変勉強になりました。

ご丁寧なご対応に感謝致します。

 

(契約書翻訳家 T 氏より、2016.12.23)

 

私より数百倍優秀な翻訳家さんから、こんなメッセージを頂くと、コーディネーター冥利に尽きます。

朝からハッピ~!

お世話になります。

本日書類を受け取り、内容を確認致しました。

迅速かつ丁寧に対応して頂きありがとうございました。

またよろしくお願いします。

 

(愛知県稲沢市 I 様、2016/10/04)


今日午後、書類が韓国の娘の元に届きました。

 

本当に有難うございました!

 

また機会がありましたら、MTCさんに依頼させて頂きます。

 

取り急ぎ、報告とお礼まで・・

 

(岐阜市 I 様、2013/7/25)

(ISO申請文書の英訳案件に関し)

ご回答ありがとうございました。

電話でも教えて戴きましたのでよく理解できました。

 

度々お手数をおかけして申し訳ありません。

ありがとうございました。

今後ともよろしくお願い申し上げます。

 

(東京都 大手専門商社 I 様、2016/9/1)

 

嬉しいお言葉に、感謝です。良~い、9月の始まりです。


先週からお願いするようになった、ネイティブの翻訳家さんから、弊社からのフィードバックに対するコメントを頂いた。こう言うのって、ありがたいですな。感謝、感謝!

 

【翻訳家さんからのコメント】フィードバックありがとうございます。ネイティブの翻訳者であっても、チェックは必要です。なぜなら自分自身の翻訳のミスには気づきにくいからです。他社ではあまりフィードバックがないので、こちらとしてはとてもありがたいです。依頼増加の件も光栄に思います。

 

To the proofreader:Thank you for your feedback. I totally agree with your corrections. Proofreaders are essential in any type of writing as it is difficult to catch your own mistakes.

 

(在宅翻訳家 G 氏、2013/5/27)

ご無理言いました。

早急な対応いつもありがとうございます。

 

(名古屋市K社 S 様、2013/5/27)

 

 

  

 

本日、依頼させて頂いた翻訳完成版を受け取りました。

完成版に大変満足しております。

 

 

(尼崎市 S 様、2013/7/14)


安かろう悪かろうでいいっていうお客もいますしねー。

適正価格を知らなすぎる不勉強なお客もいますし。

我が社は御社におんぶです(^^)

 

(名古屋市G広告代理店K様、2013/4/4)

『いま書類受け取りました。 

迅速な対応に感謝いたします。 

よい会社だと宣伝させていただきます。』

 

(名古屋市Y様、2012/12/18)

『オーナー自身は勿論ですが、その国際的なネットワークによる翻訳力は目を見張るものがありますね。』

(名古屋市T印刷会社様)

“Hiroshi really was honest from the beginning. I have had various experiences with different translators but he went beyond the norm and gave me some solid advice on the process. For example, people need to understand that a direct translation never works beyond technical manuals, you need to ensure that the translator and editor have the creative influence to engage your message locally. What you want to say in your market, or what you think you want to say in Japan, may not be the correct approach and probably won't be from my experience. Japan is different. Let go of what you think they want to hear and let the professionals help you craft your message. Hiroshi and MTC understood what I wanted to say and how I could say it in Japanese. I look forward to using MTC again, hopefully sooner rather than later!

Thank you MTC and Hiroshi! Kanpai, Mr.W


お客様から嬉しいメッセージを頂いた:

『私が予想していた一番理想的な形の、半分ぐらいの時間で全ての工程を済まして頂けましたようですね。

あまりにも愕いてしまって、何か、うまく言葉が出てきません。。。本当に、ありがとうございます。』

『公証役場での認証やアポスティーユ取得について、丁寧に説明頂き、納得してお願いすることができました。

ありがとうございました。』

(2011年12月10日)

『翻訳書類が届きましたので、

その旨お伝えします。

いろいろとありがとうございました。

今後ともどうぞよろしくお願い致します。』

 

(豊橋市J社様) 


本日、翻訳書類を受け取りました。

依頼から納品まで、こんなに速いと思いませんでした。

迅速な対応に満足しております。

 

 

また今後、何かあれば御社に依頼しようと考えております。

ありがとうございました。

お世話になります。

本日、そちらからの書類を受け取らせていただきました。

綺麗に仕上げてくださって、ありがとうございます。

貴社のますますのご発展を心からお祈りしています。

簡単ですが、ご報告とお礼まで。

(京都市 I様、2016/1/13)


 

ご無理言いました。

早急な対応いつもありがとうございます。

 

(名古屋市K社 S 様、2013/5/27)

『社長とのメールでの北海道談議が、また楽しみです。』

 

(釧路市A社様)

○○です。

この度はお世話になりました。

書類一式届きました。

迅速な御対応ありがとうございました。

来年年明けあたりに再度ご相談させていただきます。

(東京都 M 様、2013/3/1)


Hi Hiroshi,

 

This is great thank-you!

 

Thanks

 

(名古屋市G.M. 様、2013/3/1)

(仮納品の翻訳)完璧です。

 

どうぞ、次の工程へと進めてください。

 

MTC様に依頼する以前には、想像もつかなかったようなスピードと出来栄えです。

 

本当に、ありがとうございます。

 

MTC様へ最初にお問い合わせさせていただいた時に比べて、焦っていた気持ちが大分落ち着きました。

 

2011年12月5日


『公証役場での認証やアポスティーユ取得について、

丁寧に説明頂き、納得してお願いすることができました。ありがとうございました。』

 

(兵庫県H社様)

『翻訳案件ですが、クライアントに内容を確認して頂き、OKを頂きましたので校了となりました。

短期間での敏速なご対応ありがとうございました。

 

(東京都千代田区 G社 H社様)


『まず見積の早さに驚きました。今回は英訳をお願いしましたが、他の言語でもまた宜しくお願いします。』

 

(多治見市Oさん)

 

『海外赴任される方の給与明細等の翻訳を定期的にお願いしています。細かな数字がたくさん記載されている書類ですが、いつもきちんとチェックしてもらえるのでありがたいです。』

 

(豊田市M旅行代理店様)

 


2017年4月
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
が定休日です。
2017年5月
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
が定休日です。

登記簿・戸籍謄本翻訳  

株式会社 MTC

〒456-0073 

名古屋市熱田区

千代田町8-24

電話 052-678-7378
FAX 052-678-6372
Email  info@mtcgo.co.jp

連載小説

 「社長っ、共に経営を語ろう!」

(中部経済新聞連載中)

 




代表 奥村 のFBウォール

多言語翻訳サイト